M
이전에 R과의 대화1에서 나온 Olga Tokarczuk 작가의 글을 갖고 왔어요.
Olga Tokarczuk는 폴란드의 소설가입니다. 아버지 유제프가 학교 도서관을 운영했는데 이 무렵부터
Henryk Sienkiewicz
의 작업에 관심을 많이 관심을 갖게 되었다고 합니다.
1: 이 대화는 movingweb.kr사이트에는 존재하지 않지만 실제 있었던 일이다.
O
여기 점점 노쇠해 가는 언어가 있는데 어떤 번역가에 의해 그 언어가 젊어지고,
오래된 씨앗에서 새로운 싹이 움트게 된다. 그러므로 번역은 하나의 언어를 다른 언어로,
또는 하나의 문화를 다른 문화로 옮기는 작업일 뿐 아니라 일종의 원예 기술이라고도 할 수 있다.
그것은 하나의 식물에서 가지를 잘라내어 다른 식물에 접목한 뒤 새싹을 움트게 하고, 생장 에너지를
모아 본격적인 가지들로 뻗어 나가게 만드는 작업이다.